Translating early modern China : illegible cities /

"The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China: Illegible Cities tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dyna...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Nappi, Carla Suzan, 1977- (Author)
Format: eBook
Language:English
Published: Oxford ; New York : Oxford University Press, 2021.
Edition:First edition.
Series:Global Asias.
Subjects:
Online Access:Connect to the full text of this electronic book
Description
Summary:"The history of China, as any history, is a story of and in translation. Translating Early Modern China: Illegible Cities tells the story of translation in China to and from non-European languages and Latin between the fourteenth and nineteenth centuries, and primarily in the Ming and Qing dynasties. Each chapter finds a particular translator resurrected from the past to tell the story of a text that helped shape the history of translation in China. In Chinese, Mongolian, Manchu, Latin, and more, these texts helped to make the Chinese language what it was at different points in its history. Translating Early Modern China explores what the form of an academic history book might look like by playing with fictioning as part of the historian's craft. The book's many stories--of glossaries and official Ming translation bureaus, of bilingual Ming Chinese-Mongolian language primers, of the first Latin grammar of Manchu, of a Qing Manchu conversation manual, of a collection of Manchu poems by a Qing translator--serve as case studies that open out into questions of language and translation in China's past, of the use of fiction as a historian's tool, and of the ways that translation creates language"--Publisher's description
Physical Description:1 online resource
Bibliography:Includes bibliographical references and index.
ISBN:9780192636263
019263626X