Sempre fidele : and other poems : a bilingual edition /

"Emanating from a now-vanished Little Italy in Pittsburgh, this bilingual poetry collection summons back to life a 'rough and raw' American landscape of a bygone era"--Publisher's website.

Bibliographic Details
Main Author: Bathanti, Joseph (Author)
Other Authors: Morbiducci, Marina (Translator), Di Mona, Darcy (Translator) (Translator)
Format: Book
Language:Italian
English
Language Notes:Parallel text in English and Italian on facing pages; commentary in English only.
Published: New York, NY : Bordighera Press, [2024]
Series:Crossings (New York, N.Y.) ; 41.
Subjects:
Table of Contents:
  • Restituted
  • "Contar y cantar": the other voice of poetry
  • A tour of Bathanti country
  • Paolo mio
  • Sempre fidele = Sempre fedele
  • Larimer Avenue
  • The headstone = La lapide
  • A better life = Miglior vita
  • Graziella
  • Lincoln Avenue
  • Prometheus = Prometeo
  • Son of a priest = Figlio di un prete
  • Confirmation = Cresima
  • Kyrie
  • The hollow = Lo sprofondo
  • The witch = La strega
  • The death of East Liberty = La morte di East Liberty
  • The strike baby = Il bambino dello sciopero
  • Mendicant on a bridge = Mendicante sul ponte
  • This metal = Questo metallo
  • Turns = Turni
  • Mayday = Allarme 1° maggio
  • Aunt Nina in midair = Zia Nina sospesa in aria
  • Saint Marie Street
  • From the photograph of the church steps: September 3, 1947 = Dalla fotografia della scalinata della chiesa, il 3 settembre 1947
  • The tongue = La lingua
  • The electrifying vernacular of escape = L'elettrizzante vernacolo della fuga
  • Silence = Silenzio
  • Eggplant = Melanzana
  • Maria Roselina
  • Domenico Guiseppe
  • My father's hat = Il cappello di mio padre
  • The huckster = Il venditore ambulante
  • The DeNinno sisters = Le sorelle DeNinno
  • High mass = Messa della domenica
  • Braciole = Involtini
  • Concertina
  • For Frank O'Hara = Per Frank O'Hara
  • Light at the seam = Luce alla vena
  • Limbo.