Hiberno-English, Ulster Scots and Belfast banter : Ciaran Carson's translations of Dante and Rimbaud /

"Ciaran Carson viewed translation as integral to his oeuvre. He imbues his version of Dante's acclaimed Inferno with modern socio-political concerns, placing it in a partly Irish context, beyond any border. Like Dante, he shows his regard for vernacular speech and provides dizzying perspec...

Full description

Bibliographic Details
Main Author: Rainey, Anne, 1969- (Author)
Format: Book
Language:English
Published: Oxford ; New York : Peter Lang, [2024]
Series:Reimagining Ireland ; v. 129.
Subjects:
Description
Summary:"Ciaran Carson viewed translation as integral to his oeuvre. He imbues his version of Dante's acclaimed Inferno with modern socio-political concerns, placing it in a partly Irish context, beyond any border. Like Dante, he shows his regard for vernacular speech and provides dizzying perspectives switching from courtly love language to quotidian banter. In his translation of Rimbaud, Carson completely dismantles the nineteenth-century texts before newly assembling them in translation. He employs dictionaries, musical rhythms and modern Hiberno-English slang to create Alexandrine sonnets and rhyming couplets forging Rimbaud's fin de siècle French into a new cultural rendering. Carson's quick-witted and emotionally charged translations call for an original analytical framework. This book contributes to Translation Studies by presenting an original Hybrid Gricean Theory melding Gricean and neo-Gricean linguistic theories with pertinent translation theories to elucidate Carson's techniques"--
Physical Description:xiv, 307 pages ; 23 cm.
Bibliography:Includes bibliographical references and index.
ISBN:9781803740706
1803740701