Migrating texts : circulating translations around the Ottoman Mediterranean /
Fénelon, Offenbach and the 'Iliad' in Arabic, 'Robinson Crusoe' in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered wor...
| Corporate Author: | |
|---|---|
| Other Authors: | |
| Format: | eBook |
| Language: | English |
| Language Notes: | English. |
| Published: |
Edinburgh :
Edinburgh University Press,
[2019]
|
| Series: | Edinburgh studies on the Ottoman Empire.
|
| Subjects: | |
| Online Access: | Connect to the full text of this electronic book |
| Summary: | Fénelon, Offenbach and the 'Iliad' in Arabic, 'Robinson Crusoe' in Turkish, the Bible in Greek-alphabet Turkish, excoriated French novels circulating through the Ottoman Empire in Greek, Arabic and Turkish - literary translation at the eastern end of the Mediterranean offered worldly vistas and new, hybrid genres to emerging literate audiences in the nineteenth and early twentieth centuries. Whether to propagate 'national' language reform, circulate the Bible, help audiences understand European opera, argue for girls' education, institute pan-Islamic conversations, introduce political concepts, share the Persian 'Gulistan' with Anglophone readers in Bengal, or provide racy fiction to schooled adolescents in Cairo and Istanbul, translation was an essential tool. But as these essays show, translators were inventors. And their efforts might yield surprising results. |
|---|---|
| Physical Description: | 1 online resource (xii, 355 pages) : illustrations, maps |
| Bibliography: | Includes bibliographical references (pages 318-343) and index. |
| ISBN: | 9781474439015 1474439012 9781474438995 1474438997 9781474439022 1474439020 |