Wither, G. (1621). The songs of the Old Testament: Translated into English measures, preseruing the naturall phrase and genuine sense of the holy text: and with as little circumlocution as in most prose translations. To euery song is added a new and easie tune, and a short prologue also, deliuering the effect and vse thereof, for this profit of vnlearned readers. By George Wither. Cum priuilegio permissu superiorum. Printed by T. S[nodham].
Chicago Style (17th ed.) CitationWither, George. The Songs of the Old Testament: Translated into English Measures, Preseruing the Naturall Phrase and Genuine Sense of the Holy Text: And with as Little Circumlocution as in Most Prose Translations. To Euery Song Is Added a New and Easie Tune, and a Short Prologue Also, Deliuering the Effect and Vse Thereof, for This Profit of Vnlearned Readers. By George Wither. Cum Priuilegio Permissu Superiorum. London: Printed by T. S[nodham], 1621.
MLA (9th ed.) CitationWither, George. The Songs of the Old Testament: Translated into English Measures, Preseruing the Naturall Phrase and Genuine Sense of the Holy Text: And with as Little Circumlocution as in Most Prose Translations. To Euery Song Is Added a New and Easie Tune, and a Short Prologue Also, Deliuering the Effect and Vse Thereof, for This Profit of Vnlearned Readers. By George Wither. Cum Priuilegio Permissu Superiorum. Printed by T. S[nodham], 1621.