Table of Contents:
  • Machine generated contents note: The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?
  • Eclectic and paradoxical frameworks
  • The historical background as reflected in translations
  • From mediaeval times to Austria-Hungary
  • The interwar period
  • The Second World War
  • The early post-war period
  • Yugoslav Communists and the Church
  • The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties
  • Socialist publishing houses
  • From self-management to independence
  • Yugoslav wars and their consequences
  • The export of Slovene children's literature
  • The corpus of retranslated texts
  • Stylistic reasons and problematic translators
  • Re-translations for stylistic and linguistic reasons
  • The Jungle Books
  • Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators
  • Pinocchio
  • The Adventures of Tom Sawyer
  • Punktchen und Anton
  • Fairy tales without unhealthy additions
  • Cinderella
  • Snow-White and Rose-Red
  • Andersen's Little Match Girl
  • Children's best-sellers
  • Bambi
  • Winnetou
  • The Story and the Death of Kleki-petra
  • Ave Maria
  • Heidi
  • Treasure Island
  • Adapted literature for adults
  • Uncle Tom's Cabin or Life among the Lowly
  • Robinson Crusoe
  • Michel Strogoff
  • Translations in Slovene primary school textbooks and readers
  • Translation has always been a political matter
  • The results of the analysis
  • Censorial mechanisms
  • The interviews
  • Self-Censorship
  • Avoidance of sanctions
  • Internalisation of ideological dictates
  • Conscious support for Communist ideology.