Post-socialist translation practices : ideological struggle in children's literature /
| Main Author: | |
|---|---|
| Corporate Author: | |
| Format: | eBook |
| Language: | English |
| Published: |
Amsterdam ; Philadelphia :
John Benjamins,
2c012.
|
| Series: | Benjamins translation library ;
v. 103. Benjamins translation library. EST subseries. |
| Subjects: | |
| Online Access: | Connect to the full text of this electronic book |
Table of Contents:
- Machine generated contents note: The voice of the East: Towards a Post-Socialist Translation Studies?
- Eclectic and paradoxical frameworks
- The historical background as reflected in translations
- From mediaeval times to Austria-Hungary
- The interwar period
- The Second World War
- The early post-war period
- Yugoslav Communists and the Church
- The organisation of the Slovene and Yugoslav Communist Parties
- Socialist publishing houses
- From self-management to independence
- Yugoslav wars and their consequences
- The export of Slovene children's literature
- The corpus of retranslated texts
- Stylistic reasons and problematic translators
- Re-translations for stylistic and linguistic reasons
- The Jungle Books
- Re-translations triggered by "problematic" and unacceptable translators
- Pinocchio
- The Adventures of Tom Sawyer
- Punktchen und Anton
- Fairy tales without unhealthy additions
- Cinderella
- Snow-White and Rose-Red
- Andersen's Little Match Girl
- Children's best-sellers
- Bambi
- Winnetou
- The Story and the Death of Kleki-petra
- Ave Maria
- Heidi
- Treasure Island
- Adapted literature for adults
- Uncle Tom's Cabin or Life among the Lowly
- Robinson Crusoe
- Michel Strogoff
- Translations in Slovene primary school textbooks and readers
- Translation has always been a political matter
- The results of the analysis
- Censorial mechanisms
- The interviews
- Self-Censorship
- Avoidance of sanctions
- Internalisation of ideological dictates
- Conscious support for Communist ideology.